Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - quattro minuti per sfiorarti

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFransktTýkstEnsktTurkiskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
quattro minuti per sfiorarti
Tekstur
Framborið av giannina
Uppruna mál: Italskt

quattro minuti per sfiorarti
Viðmerking um umsetingina
bitte gut übersetzen

Heiti
4min
Umseting
Enskt

Umsett av Xini
Ynskt mál: Enskt

four minutes to sense you
Góðkent av kafetzou - 12 Juli 2007 14:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Juli 2007 21:38

kafetzou
Tal av boðum: 7963
When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."

How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about.

12 Juli 2007 09:37

Xini
Tal av boðum: 1655
Ok. I'll edit.