Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Norveski-Engleski - Tilbake fra en ukes hyttetur telemark fykle,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NorveskiEngleski

Kategorija Kolokvijalan - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Tilbake fra en ukes hyttetur telemark fykle,...
Tekst
Podnet od CatCartier
Izvorni jezik: Norveski

Tilbake fra en ukes hyttetur telemark fykle, opplevde 50 ars flom regn tre dager i strekk, var innom kragero og lungesund, begge flotte byer. Bodde i hytte uten internett, tv og radio...gla i deg.

Natpis
Returned from a one week chalet visit in in the county of Telemark,...
Prevod
Engleski

Preveo Porfyhr
Željeni jezik: Engleski

Returned from a one week chalet visit in the county of Telemark, experienced the worst pouring rain in 50 years for three days in a row, we went to Kragero and Lungesund, both fantasic cities. Stayed in a chalet without internet, tv and radio...I like you.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 15 Juli 2007 04:44





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Juli 2007 03:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
Something's not quite right here in English. Can we change it to the following?

"Returning from a one week chalet visit in the county of Telemark, experiencing the worst pouring rain in 50 years for three days in a row, we went to Kragero and Lungesund, both fantasic cities. We stayed in a chalet without internet, tv and radio...I like you."

Also, is it "I like you" or "I love you"?

14 Juli 2007 07:20

Porfyhr
Broj poruka: 793
The norwegian text is very rough. Almost like a telex. The writer doesn´t use pronouns. Improper norwegian grammar. I´m well aware about the form of the words and therefore the past tense ending -ed is consequently used in the writers descriptive text. It is according to the source text.

The last question, NO it is not love, just like:
I like you = jeg er gla i deg
I love you = jeg elsker deg

/Best wishes :-)

14 Juli 2007 15:05

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK - I'll leave it as is, then.