Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Poljski - We wish you and your family a merry Christmass...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiPoljski

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Natpis
We wish you and your family a merry Christmass...
Tekst
Podnet od Tritonio
Izvorni jezik: Engleski

We wish you and your family a merry Christmas and may the new year bring you health and happiness.

John and Jane.
Napomene o prevodu
We are sending this to a man.

Natpis
Życzymy Tobie i Twojej rodzinie Wesołych Świąt
Prevod
Poljski

Preveo FArTooR
Željeni jezik: Poljski

Życzymy Tobie i Twojej rodzinie wesołych Świąt i niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowie i szczęście.
John i Jane.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 25 Januar 2016 11:03





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Januar 2016 10:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowia i szczęścia
--> niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowiE i szczęściE

25 Januar 2016 13:04

FArTooR
Broj poruka: 1
Witam.
To ma być
"zdrowiA i szczęściA" czy
"zdrowiE i szczęściE".
I jak w angielskim będzie ta inna forma
"bring you health and happiness".
Moje pytanie nie jest złośliwe "bo tak",
chciałbym po prostu wiedzieć jaki błąd zrobiłem.

27 Januar 2016 09:44

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Witam
Poprawna jest wersja, którą widzimy w tej chwili. Wersja po mojej korekcie. Zlikwidowałam również wielką literę w słowie "wesołych..." - była niepotrzebna.
Dziękuję za pytanie. Z miłą chęcią wyjaśniam.
Rekcja czasownika "przynosić" to biernik.
Mówiąc prościej, czasownik ten przybiera rzeczowniki w tym właśnie przypadku, czyli odpowiadające na pytanie "kogo? co?". Biernik słów "zdrowie" i "szczęście" jest taki sam jak mianownik, bo są to słowa w rodzaju nijakim. Czyli:

Mianownik: kto co? (jest) szczęście
Biernik: kogo? co? (przynoszę) szczęście.

Mam nadzieję, że rozwiałam wątpliwości.
Dziękuje za to tłumaczenie i serdecznie witam na naszym portalu.