Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Polonès - We wish you and your family a merry Christmass...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPolonès

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

Títol
We wish you and your family a merry Christmass...
Text
Enviat per Tritonio
Idioma orígen: Anglès

We wish you and your family a merry Christmas and may the new year bring you health and happiness.

John and Jane.
Notes sobre la traducció
We are sending this to a man.

Títol
Życzymy Tobie i Twojej rodzinie Wesołych Świąt
Traducció
Polonès

Traduït per FArTooR
Idioma destí: Polonès

Życzymy Tobie i Twojej rodzinie wesołych Świąt i niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowie i szczęście.
John i Jane.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 25 Gener 2016 11:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Gener 2016 10:50

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowia i szczęścia
--> niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowiE i szczęściE

25 Gener 2016 13:04

FArTooR
Nombre de missatges: 1
Witam.
To ma być
"zdrowiA i szczęściA" czy
"zdrowiE i szczęściE".
I jak w angielskim będzie ta inna forma
"bring you health and happiness".
Moje pytanie nie jest złośliwe "bo tak",
chciałbym po prostu wiedzieć jaki błąd zrobiłem.

27 Gener 2016 09:44

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Witam
Poprawna jest wersja, którą widzimy w tej chwili. Wersja po mojej korekcie. Zlikwidowałam również wielką literę w słowie "wesołych..." - była niepotrzebna.
Dziękuję za pytanie. Z miłą chęcią wyjaśniam.
Rekcja czasownika "przynosić" to biernik.
Mówiąc prościej, czasownik ten przybiera rzeczowniki w tym właśnie przypadku, czyli odpowiadające na pytanie "kogo? co?". Biernik słów "zdrowie" i "szczęście" jest taki sam jak mianownik, bo są to słowa w rodzaju nijakim. Czyli:

Mianownik: kto co? (jest) szczęście
Biernik: kogo? co? (przynoszę) szczęście.

Mam nadzieję, że rozwiałam wątpliwości.
Dziękuje za to tłumaczenie i serdecznie witam na naszym portalu.