Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-폴란드어 - We wish you and your family a merry Christmass...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어폴란드어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
We wish you and your family a merry Christmass...
본문
Tritonio에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

We wish you and your family a merry Christmas and may the new year bring you health and happiness.

John and Jane.
이 번역물에 관한 주의사항
We are sending this to a man.

제목
Życzymy Tobie i Twojej rodzinie Wesołych Świąt
번역
폴란드어

FArTooR에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Życzymy Tobie i Twojej rodzinie wesołych Świąt i niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowie i szczęście.
John i Jane.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2016년 1월 25일 11:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2016년 1월 25일 10:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowia i szczęścia
--> niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowiE i szczęściE

2016년 1월 25일 13:04

FArTooR
게시물 갯수: 1
Witam.
To ma być
"zdrowiA i szczęściA" czy
"zdrowiE i szczęściE".
I jak w angielskim będzie ta inna forma
"bring you health and happiness".
Moje pytanie nie jest złośliwe "bo tak",
chciałbym po prostu wiedzieć jaki błąd zrobiłem.

2016년 1월 27일 09:44

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Witam
Poprawna jest wersja, którą widzimy w tej chwili. Wersja po mojej korekcie. Zlikwidowałam również wielką literę w słowie "wesołych..." - była niepotrzebna.
Dziękuję za pytanie. Z miłą chęcią wyjaśniam.
Rekcja czasownika "przynosić" to biernik.
Mówiąc prościej, czasownik ten przybiera rzeczowniki w tym właśnie przypadku, czyli odpowiadające na pytanie "kogo? co?". Biernik słów "zdrowie" i "szczęście" jest taki sam jak mianownik, bo są to słowa w rodzaju nijakim. Czyli:

Mianownik: kto co? (jest) szczęście
Biernik: kogo? co? (przynoszę) szczęście.

Mam nadzieję, że rozwiałam wątpliwości.
Dziękuje za to tłumaczenie i serdecznie witam na naszym portalu.