Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Latinski - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiLatinski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Tekst
Podnet od tournesol
Izvorni jezik: Francuski

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Natpis
Ut cognoscamus quo imus
Prevod
Latinski

Preveo Efylove
Željeni jezik: Latinski

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 13 Mart 2013 15:23





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Mart 2013 15:04

Aneta B.
Broj poruka: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 Mart 2013 15:11

Francky5591
Broj poruka: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 Mart 2013 15:14

Francky5591
Broj poruka: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 Mart 2013 15:22

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.