Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Latin - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskLatin

Kategori Brev / Epost

Tittel
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Tekst
Skrevet av tournesol
Kildespråk: Fransk

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Tittel
Ut cognoscamus quo imus
Oversettelse
Latin

Oversatt av Efylove
Språket det skal oversettes til: Latin

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 13 Mars 2013 15:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Mars 2013 15:04

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 Mars 2013 15:11

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 Mars 2013 15:14

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 Mars 2013 15:22

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.