Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Holandski-Spanski - ngoglobaal volgt altijd terug

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HolandskiEngleskiPortugalski brazilskiFrancuskiNorveskiDanskiSpanskiEsperantoAlbanskiItalijanskiRuskiTurskiRumunskiSvedskiKineski pojednostavljeniTajlandski

Ovaj prevod pripada projektu ngoglobaal.
ngoglobaal

NGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.


Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ngoglobaal volgt altijd terug
Tekst
Podnet od ngoglobaal
Izvorni jezik: Holandski

ngoglobaal volgt altijd terug
Napomene o prevodu
Deze zin dient om in zoveel mogelijk talen de twittergebruikers te overtuigen dat ngoglobaal hen altijd terug zal volgen wanneer zij eerst ngoglobaal volgen

Natpis
Ngoglobaal siempre te seguirá a su vez
Prevod
Spanski

Preveo ArenaL5
Željeni jezik: Spanski

Ngoglobaal siempre te seguirá a su vez
Napomene o prevodu
"Back" traducido por "a su vez", siguiendo el consejo de Lev van Pelt.
"Back" translated as "a su vez", following advice from Lev van Pelt.`
[lilian canale sugiere la siguiente ordenación de la frase: "A su vez, Ngoglobaal siempre te seguirá"; igualmente correcta.]
Poslednja provera i obrada od Lev van Pelt - 15 Juli 2012 10:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Juli 2012 01:46

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
@ArenaL5

“Ngoglobaal siempre te seguirá a su vez” (y en cualquier caso, sobra la coma en tu versión).
“Ngoglobaal siempre te seguirá de vuelta” es la opción que yo aconsejaría teniendo en cuenta la traducción al portugués (hecha por una persona que conoce bien el holandés)

9 Juli 2012 16:11

ArenaL5
Broj poruka: 24
"de vuelta" me suena rarísimo en español, en ese contexto... (por lo menos, creo que en España no sé utiliza; quizá sí en Latinoamérica)

Yo tardaría en entenderlo, por lo menos.

"a su vez" es mucho mejor que ", a cambio", desde luego. (mientras no reciba ningún comentario más voy a poner ésa, en cualquier caso la petición es "sólo el significado" y a mí me parece más claro).

Gracias por la ayuda

11 Juli 2012 06:47

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
Hola de nuevo, ArenaL5,

lilian canale, a quien he consultado sobre esta traducción, sugiere cambiar el orden de la frase de este modo:

"A su vez, Ngoglobaal siempre te seguirá."

¿Te parece bien cambiarlo?

18 Juli 2012 03:06

ArenaL5
Broj poruka: 24
Ningún problema. Agradezco que se hayan molestado.

EDIT: Socorro... esta vez no puedo encontrar el botón de editar; ¿podría cambiarlo algún administrador por mí?

20 Juli 2012 01:29

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
Hola, ArenaL5,
No puedes encontrarlo porque la traducción ya la he validado .
Esperé unos pocos días por si me enviabas tu opinión sobre mi último comentario, pero, mientras tanto, decidí que con tu edición previa ya bastaba y que la frase estaba bien como la habíamos dejado (de hecho, casi mejor así que con el orden cambiado).
¡Un saludo cordial!