Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 荷兰语-西班牙语 - ngoglobaal volgt altijd terug

当前状态翻译
本文可用以下语言: 荷兰语英语巴西葡萄牙语法语挪威语丹麦语西班牙语世界语阿尔巴尼亚语意大利语俄语土耳其语罗马尼亚语瑞典语汉语(简体)泰语

这篇译文属于项目 ngoglobaal
ngoglobaal

NGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.


讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
ngoglobaal volgt altijd terug
正文
提交 ngoglobaal
源语言: 荷兰语

ngoglobaal volgt altijd terug
给这篇翻译加备注
Deze zin dient om in zoveel mogelijk talen de twittergebruikers te overtuigen dat ngoglobaal hen altijd terug zal volgen wanneer zij eerst ngoglobaal volgen

标题
Ngoglobaal siempre te seguirá a su vez
翻译
西班牙语

翻译 ArenaL5
目的语言: 西班牙语

Ngoglobaal siempre te seguirá a su vez
给这篇翻译加备注
"Back" traducido por "a su vez", siguiendo el consejo de Lev van Pelt.
"Back" translated as "a su vez", following advice from Lev van Pelt.`
[lilian canale sugiere la siguiente ordenación de la frase: "A su vez, Ngoglobaal siempre te seguirá"; igualmente correcta.]
Lev van Pelt认可或编辑 - 2012年 七月 15日 10:50





最近发帖

作者
帖子

2012年 七月 9日 01:46

Lev van Pelt
文章总计: 313
@ArenaL5

“Ngoglobaal siempre te seguirá a su vez” (y en cualquier caso, sobra la coma en tu versión).
“Ngoglobaal siempre te seguirá de vuelta” es la opción que yo aconsejaría teniendo en cuenta la traducción al portugués (hecha por una persona que conoce bien el holandés)

2012年 七月 9日 16:11

ArenaL5
文章总计: 24
"de vuelta" me suena rarísimo en español, en ese contexto... (por lo menos, creo que en España no sé utiliza; quizá sí en Latinoamérica)

Yo tardaría en entenderlo, por lo menos.

"a su vez" es mucho mejor que ", a cambio", desde luego. (mientras no reciba ningún comentario más voy a poner ésa, en cualquier caso la petición es "sólo el significado" y a mí me parece más claro).

Gracias por la ayuda

2012年 七月 11日 06:47

Lev van Pelt
文章总计: 313
Hola de nuevo, ArenaL5,

lilian canale, a quien he consultado sobre esta traducción, sugiere cambiar el orden de la frase de este modo:

"A su vez, Ngoglobaal siempre te seguirá."

¿Te parece bien cambiarlo?

2012年 七月 18日 03:06

ArenaL5
文章总计: 24
Ningún problema. Agradezco que se hayan molestado.

EDIT: Socorro... esta vez no puedo encontrar el botón de editar; ¿podría cambiarlo algún administrador por mí?

2012年 七月 20日 01:29

Lev van Pelt
文章总计: 313
Hola, ArenaL5,
No puedes encontrarlo porque la traducción ya la he validado .
Esperé unos pocos días por si me enviabas tu opinión sobre mi último comentario, pero, mientras tanto, decidí que con tu edición previa ya bastaba y que la frase estaba bien como la habíamos dejado (de hecho, casi mejor así que con el orden cambiado).
¡Un saludo cordial!