Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Nemacki - Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiNemacki

Kategorija Pesma

Natpis
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Tekst
Podnet od niunQsiaxDxD
Izvorni jezik: Poljski

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

Natpis
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Prevod
Nemacki

Preveo mattbom
Željeni jezik: Nemacki

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 31 Januar 2010 19:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Januar 2010 13:26

Rodrigues
Broj poruka: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 Januar 2010 17:10

Edyta223
Broj poruka: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 Januar 2010 19:05

mattbom
Broj poruka: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 Januar 2010 19:17

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing