Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-德语 - JeÅ›li jednak nie zawiedziesz ,z Å‚ez ulejesz wiarÄ™...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语德语

讨论区 歌曲

标题
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
正文
提交 niunQsiaxDxD
源语言: 波兰语

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

标题
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
翻译
德语

翻译 mattbom
目的语言: 德语

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Rodrigues认可或编辑 - 2010年 一月 31日 19:16





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 31日 13:26

Rodrigues
文章总计: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

2010年 一月 31日 17:10

Edyta223
文章总计: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

2010年 一月 31日 19:05

mattbom
文章总计: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

2010年 一月 31日 19:17

Rodrigues
文章总计: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing