Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Nemacki-Turski - Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiTurski

Kategorija Kultura

Natpis
Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...
Tekst
Podnet od zeymax
Izvorni jezik: Nemacki

Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische Kuriosität ohne die nötigen historischen Informationen und Kontexte sieht,sondern als eine
überzeugende und legitime Antwort die eine Lebensgeschichte und ein Schicksal mit einer strengen,fast puritanischen Selbstbeherrschung thematisiert,dann versteht man die ästhetische Botschaft dieser Kunst,die in der gesamteuropäischen
Kunstgeschichte,gerade wegen der ihr eigenen Authentizität,endlich die ihr zustehende Position einnehmen soll.

Natpis
Insan, eÄŸer eseri sadece sanat tarihi ...
Prevod
Turski

Preveo ibrahimburak
Željeni jezik: Turski

Insan, eğer eseri sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman, insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik bir elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar.
Napomene o prevodu
Not: merdogan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 9 Septembar 2012 22:22





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 April 2012 12:34

merdogan
Broj poruka: 3769
Oevre...> yapıt, eser
acibesi....> ucubesi
keskin....> sıkı
konteks...> bağlamlarında
sorunsallaştırırsa...> konulaştırırsa
estetik bir elçiliğini....> estetik elçiliğini
eigenen Authentizität...> Özgünlüğü

8 Septembar 2012 15:42

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba merdogan
notlariniz dogrultusunda duzeltmeler yaptim, ama emin olamadigim kisimlar var. rica etsem, musayit zamaninizda, buraya da bir goz atip, bana yardimci olurmusunuz! simdiden tesekkurler!

"Eger insan eserini, sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar."
ilk cumlenin gidisati 'Insan, eger eserini...' seklinde olmali gibi geliyor.


CC: merdogan

9 Septembar 2012 20:40

merdogan
Broj poruka: 3769
Size katılıyorum ama "insan, eğer eseri..." olmalı

9 Septembar 2012 22:13

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
ok, cok sagolun! vaktinizi aldim...