Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Alemany-Turc - Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyTurc

Categoria Cultura

Títol
Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische...
Text
Enviat per zeymax
Idioma orígen: Alemany

Wenn man das Oevre nicht nur als kunsthistorische Kuriosität ohne die nötigen historischen Informationen und Kontexte sieht,sondern als eine
überzeugende und legitime Antwort die eine Lebensgeschichte und ein Schicksal mit einer strengen,fast puritanischen Selbstbeherrschung thematisiert,dann versteht man die ästhetische Botschaft dieser Kunst,die in der gesamteuropäischen
Kunstgeschichte,gerade wegen der ihr eigenen Authentizität,endlich die ihr zustehende Position einnehmen soll.

Títol
Insan, eÄŸer eseri sadece sanat tarihi ...
Traducció
Turc

Traduït per ibrahimburak
Idioma destí: Turc

Insan, eğer eseri sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman, insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik bir elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar.
Notes sobre la traducció
Not: merdogan'a yardimlarindan dolayi tesekkurler!
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 9 Setembre 2012 22:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Abril 2012 12:34

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Oevre...> yapıt, eser
acibesi....> ucubesi
keskin....> sıkı
konteks...> bağlamlarında
sorunsallaştırırsa...> konulaştırırsa
estetik bir elçiliğini....> estetik elçiliğini
eigenen Authentizität...> Özgünlüğü

8 Setembre 2012 15:42

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
merhaba merdogan
notlariniz dogrultusunda duzeltmeler yaptim, ama emin olamadigim kisimlar var. rica etsem, musayit zamaninizda, buraya da bir goz atip, bana yardimci olurmusunuz! simdiden tesekkurler!

"Eger insan eserini, sadece sanat tarihi ucubesi olarak -lüzumlu tarihi bilgileri ve bağlamlarında olmadan- görmeyip, aynı zamanda bir hayat hikayesine ve bir kadere sıkı ve koyu bağnazlığa yakın bir özdenetim ile meşru ve ikna edici bir cevap olarak konulaştırırsa, o zaman insan bu sanatın içinde, bütün Avrupa Sanat Tarihi’nin estetik elçiliğini direk kendi özgünlüğü uğruna, sonunda hakkı olan konumu alması gerektiğini anlar."
ilk cumlenin gidisati 'Insan, eger eserini...' seklinde olmali gibi geliyor.


CC: merdogan

9 Setembre 2012 20:40

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Size katılıyorum ama "insan, eğer eseri..." olmalı

9 Setembre 2012 22:13

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
ok, cok sagolun! vaktinizi aldim...