Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Sıra GELMEDENN gidemem ki ben tutmaz eLLERİm seni...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Web-site/Blog/Forum

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Sıra GELMEDENN gidemem ki ben tutmaz eLLERİm seni...
Tekst
Podnet od Vecky
Izvorni jezik: Turski

Sıra GELMEDENN gidemem ki ben tutmaz eLLERİm seni GörmedeNN zaman geçiyor BekliyoruM bak...
Napomene o prevodu
please translate to american english and spanish...thank you so much!

Natpis
I cannot go before my turn comes.
Prevod
Engleski

Preveo cheesecake
Željeni jezik: Engleski

I cannot go before my turn comes. I feel powerless if I don't see you. Time goes on. Look! I'm waiting.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 29 Juli 2009 09:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Juli 2009 19:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi cheese (again )
What does this line mean?
"My hands cannot hold without seeing you"

26 Juli 2009 11:42

cheesecake
Broj poruka: 980
Hi There is an ambiguity there but she most probably says "My hands cannot hold you without seeing you." (So I have to see you in order to touch you/ hold you )

26 Juli 2009 14:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about: "My hands can't reach you without seeing you"?

26 Juli 2009 23:39

cheesecake
Broj poruka: 980
Hum, yes you are right, we can say that. And I think the poll might also say the best choice because there is a little ambiguity in the text

27 Juli 2009 11:42

Dum spiro spero
Broj poruka: 11
birebir çeviri olmuş.orjinal metindeki duyguyu alamadım çeviride.

27 Juli 2009 13:38

User10
Broj poruka: 1173
The song says:"...tutmaz ellerim seni görmeden..." -My hands cannot hold (metaph.I am powerless/decrepit, expression: "eli ayağı tutmaz=decrepit" ) without seeing you...

27 Juli 2009 17:42

cheesecake
Broj poruka: 980
I guess User10 is right with her suggestion.

Lilian, could you also edit my sentence accordingly please?

Thank you

27 Juli 2009 20:56

merdogan
Broj poruka: 3769
I also agree with User10.

28 Juli 2009 01:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
"decrepit"? That sounds really weird.
What about "useless/disabled"?

28 Juli 2009 01:08

cheesecake
Broj poruka: 980
Both useless and disabled are OK, or even powerless maybe. I guess you decide which one sounds more natural and better. The sentence might be "I am ( feel) useless/disabled/powerless without seeing you."

28 Juli 2009 01:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
The best in English I guess is:
"Not seeing you makes me feel powerless", but perhaps that is too different from the original.

28 Juli 2009 01:38

cheesecake
Broj poruka: 980
Though it gives the same meaning, and I think as the request is meaning only, we might edit the sentence the way you suggest.

But what about "I feel powerless if I don't see you." ?

28 Juli 2009 01:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Sounds fine

28 Juli 2009 01:48

cheesecake
Broj poruka: 980
Done