Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Sıra GELMEDENN gidemem ki ben tutmaz eLLERÄ°m seni...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sıra GELMEDENN gidemem ki ben tutmaz eLLERİm seni...
본문
Vecky에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sıra GELMEDENN gidemem ki ben tutmaz eLLERİm seni GörmedeNN zaman geçiyor BekliyoruM bak...
이 번역물에 관한 주의사항
please translate to american english and spanish...thank you so much!

제목
I cannot go before my turn comes.
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I cannot go before my turn comes. I feel powerless if I don't see you. Time goes on. Look! I'm waiting.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 29일 09:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 25일 19:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cheese (again )
What does this line mean?
"My hands cannot hold without seeing you"

2009년 7월 26일 11:42

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi There is an ambiguity there but she most probably says "My hands cannot hold you without seeing you." (So I have to see you in order to touch you/ hold you )

2009년 7월 26일 14:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about: "My hands can't reach you without seeing you"?

2009년 7월 26일 23:39

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hum, yes you are right, we can say that. And I think the poll might also say the best choice because there is a little ambiguity in the text

2009년 7월 27일 11:42

Dum spiro spero
게시물 갯수: 11
birebir çeviri olmuş.orjinal metindeki duyguyu alamadım çeviride.

2009년 7월 27일 13:38

User10
게시물 갯수: 1173
The song says:"...tutmaz ellerim seni görmeden..." -My hands cannot hold (metaph.I am powerless/decrepit, expression: "eli ayağı tutmaz=decrepit" ) without seeing you...

2009년 7월 27일 17:42

cheesecake
게시물 갯수: 980
I guess User10 is right with her suggestion.

Lilian, could you also edit my sentence accordingly please?

Thank you

2009년 7월 27일 20:56

merdogan
게시물 갯수: 3769
I also agree with User10.

2009년 7월 28일 01:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"decrepit"? That sounds really weird.
What about "useless/disabled"?

2009년 7월 28일 01:08

cheesecake
게시물 갯수: 980
Both useless and disabled are OK, or even powerless maybe. I guess you decide which one sounds more natural and better. The sentence might be "I am ( feel) useless/disabled/powerless without seeing you."

2009년 7월 28일 01:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The best in English I guess is:
"Not seeing you makes me feel powerless", but perhaps that is too different from the original.

2009년 7월 28일 01:38

cheesecake
게시물 갯수: 980
Though it gives the same meaning, and I think as the request is meaning only, we might edit the sentence the way you suggest.

But what about "I feel powerless if I don't see you." ?

2009년 7월 28일 01:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sounds fine

2009년 7월 28일 01:48

cheesecake
게시물 갯수: 980
Done