Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Sıra GELMEDENN gidemem ki ben tutmaz eLLERİm seni...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Website/Blog/Forum

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sıra GELMEDENN gidemem ki ben tutmaz eLLERİm seni...
Tekst
Opgestuurd door Vecky
Uitgangs-taal: Turks

Sıra GELMEDENN gidemem ki ben tutmaz eLLERİm seni GörmedeNN zaman geçiyor BekliyoruM bak...
Details voor de vertaling
please translate to american english and spanish...thank you so much!

Titel
I cannot go before my turn comes.
Vertaling
Engels

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Engels

I cannot go before my turn comes. I feel powerless if I don't see you. Time goes on. Look! I'm waiting.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 29 juli 2009 09:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 juli 2009 19:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi cheese (again )
What does this line mean?
"My hands cannot hold without seeing you"

26 juli 2009 11:42

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hi There is an ambiguity there but she most probably says "My hands cannot hold you without seeing you." (So I have to see you in order to touch you/ hold you )

26 juli 2009 14:35

lilian canale
Aantal berichten: 14972
What about: "My hands can't reach you without seeing you"?

26 juli 2009 23:39

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hum, yes you are right, we can say that. And I think the poll might also say the best choice because there is a little ambiguity in the text

27 juli 2009 11:42

Dum spiro spero
Aantal berichten: 11
birebir çeviri olmuş.orjinal metindeki duyguyu alamadım çeviride.

27 juli 2009 13:38

User10
Aantal berichten: 1173
The song says:"...tutmaz ellerim seni görmeden..." -My hands cannot hold (metaph.I am powerless/decrepit, expression: "eli ayağı tutmaz=decrepit" ) without seeing you...

27 juli 2009 17:42

cheesecake
Aantal berichten: 980
I guess User10 is right with her suggestion.

Lilian, could you also edit my sentence accordingly please?

Thank you

27 juli 2009 20:56

merdogan
Aantal berichten: 3769
I also agree with User10.

28 juli 2009 01:04

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"decrepit"? That sounds really weird.
What about "useless/disabled"?

28 juli 2009 01:08

cheesecake
Aantal berichten: 980
Both useless and disabled are OK, or even powerless maybe. I guess you decide which one sounds more natural and better. The sentence might be "I am ( feel) useless/disabled/powerless without seeing you."

28 juli 2009 01:26

lilian canale
Aantal berichten: 14972
The best in English I guess is:
"Not seeing you makes me feel powerless", but perhaps that is too different from the original.

28 juli 2009 01:38

cheesecake
Aantal berichten: 980
Though it gives the same meaning, and I think as the request is meaning only, we might edit the sentence the way you suggest.

But what about "I feel powerless if I don't see you." ?

28 juli 2009 01:41

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Sounds fine

28 juli 2009 01:48

cheesecake
Aantal berichten: 980
Done