Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Spanski - The bridges ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSpanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
The bridges ...
Tekst
Podnet od Alejandra83
Izvorni jezik: Engleski Preveo handyy

The bridges have collapsed and the roads are empty of passers-by... No visitor has remained, the fountains have run dry.

But it doesn't work in this way.

Dude, are you stupid? Are you maniac or nutty as a fruitcake?

Do blow in, when this light is suffocating the darkness...

My loyal beloved is the black earth...

Natpis
Los puentes se han derrumbado
Prevod
Spanski

Preveo Dewan
Željeni jezik: Spanski

Los puentes se han derrumbado y las calles están vacías de transeúntes... No ha quedado ningún visitante, las fuentes están secas.

Pero no funciona de esta manera

¿Eres estúpido, muchacho? ¿Eres maniaco o loco como una cabra?

Sí, pasa por aquí, cuando esta luz esté sofocando la oscuridad...

Mi amada leal es la tierra negra.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 1 Juli 2009 14:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Juni 2009 16:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Dewan, hay algunas correcciones...

transeúntes
No se ha quedado ---> No ha quedado
..no funciona de esta manera
¡Hijo! ¿eres estúpido? ---> ¿Eres estúpido, tío/muchacho?
...or tan loco como lobo? ---> o loco como una cabra (montesa)?

Sí, pasa por aquí, cuando esta luz esté sofocando la oscuridad

Mi querido leal ---> Mi amada leal

24 Juni 2009 13:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Dewan, I'm still waiting for your edits

24 Juni 2009 21:28

Dewan
Broj poruka: 44
Sorry I didn't realise that I had to do something... I thought that you had corrected my Spanish and had made the changes yourself..
I'll get around to it later this evening..
Hope the weather is as nice where you are.
John

24 Juni 2009 21:34

Dewan
Broj poruka: 44
Hi Lilian,
I think I am correct in my use of quedarse... No te quedas.. Mabye it is a case of South American Spanish being as different from the Penisular Spanish as American English is from English

24 Juni 2009 23:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
No, it's not a geographic difference of "quedarse"

In any Spanish we have two uses for this verb:

"Yo me quedo en casa" (I stay home)(quedarse)

"No queda nada" (Nothing remains)(There's nothing left) (quedar)

In this case, the second use is the correct one (no reflexive)

BTW, yes, it's sunny here

26 Juni 2009 12:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Would you please edit your translation according to the suggestions given, please? We can't keep the evaluation pending forever