Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - The bridges ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
The bridges ...
본문
Alejandra83에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 handyy에 의해서 번역되어짐

The bridges have collapsed and the roads are empty of passers-by... No visitor has remained, the fountains have run dry.

But it doesn't work in this way.

Dude, are you stupid? Are you maniac or nutty as a fruitcake?

Do blow in, when this light is suffocating the darkness...

My loyal beloved is the black earth...

제목
Los puentes se han derrumbado
번역
스페인어

Dewan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Los puentes se han derrumbado y las calles están vacías de transeúntes... No ha quedado ningún visitante, las fuentes están secas.

Pero no funciona de esta manera

¿Eres estúpido, muchacho? ¿Eres maniaco o loco como una cabra?

Sí, pasa por aquí, cuando esta luz esté sofocando la oscuridad...

Mi amada leal es la tierra negra.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 1일 14:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 21일 16:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Dewan, hay algunas correcciones...

transeúntes
No se ha quedado ---> No ha quedado
..no funciona de esta manera
¡Hijo! ¿eres estúpido? ---> ¿Eres estúpido, tío/muchacho?
...or tan loco como lobo? ---> o loco como una cabra (montesa)?

Sí, pasa por aquí, cuando esta luz esté sofocando la oscuridad

Mi querido leal ---> Mi amada leal

2009년 6월 24일 13:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Dewan, I'm still waiting for your edits

2009년 6월 24일 21:28

Dewan
게시물 갯수: 44
Sorry I didn't realise that I had to do something... I thought that you had corrected my Spanish and had made the changes yourself..
I'll get around to it later this evening..
Hope the weather is as nice where you are.
John

2009년 6월 24일 21:34

Dewan
게시물 갯수: 44
Hi Lilian,
I think I am correct in my use of quedarse... No te quedas.. Mabye it is a case of South American Spanish being as different from the Penisular Spanish as American English is from English

2009년 6월 24일 23:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No, it's not a geographic difference of "quedarse"

In any Spanish we have two uses for this verb:

"Yo me quedo en casa" (I stay home)(quedarse)

"No queda nada" (Nothing remains)(There's nothing left) (quedar)

In this case, the second use is the correct one (no reflexive)

BTW, yes, it's sunny here

2009년 6월 26일 12:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Would you please edit your translation according to the suggestions given, please? We can't keep the evaluation pending forever