Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip...
본문
Alejandra83에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Köprüler yıkılmış ve yollar yolcusuz... Gelip uğrayanı kalmamış, çeşmeler susuz...

olmuyor böyle ama

olm siz salak mısınız manyadınız mı deli misiniz divane misiniz

Geliver; bu ışık karanlığı boğarken... |

Benim sadık yarim kara topraktır...

제목
The bridges ...
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The bridges have collapsed and the roads are empty of passers-by... No visitor has remained, the fountains have run dry.

But it doesn't work in this way.

Dude, are you stupid? Are you maniac or nutty as a fruitcake?

Do blow in, when this light is suffocating the darkness...

My loyal beloved is the black earth...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 17일 00:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 12일 22:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi handyy,

I think the first line should read:

"The bridges have collapsed and there are no passers-by in the streets..."

Is that the meaning?
And what do you mean by: "Do blow in,"?

2009년 6월 13일 18:38

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Lilian,

What about "the roads are empty of passengers" ?

In the line "Do blow in, when this light is suffocating the darkness" I meant to say "Come (unexpectedly) when this light is suffocating the darkness".

2009년 6월 13일 21:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"passenger" = a traveler riding in a vehicle (a boat or bus or car or plane or train etc) who is not operating it.

I think you mean: passerby or pedestrian

2009년 6월 16일 15:54

handyy
게시물 갯수: 2118
Ah, I didn't know this distinction about "passenger". Then, "passerby" is fine.

I've edited that part. Is it OK now?

Btw, sorry for my late reply