Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - The bridges ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
The bridges ...
Teksto
Submetigx per Alejandra83
Font-lingvo: Angla Tradukita per handyy

The bridges have collapsed and the roads are empty of passers-by... No visitor has remained, the fountains have run dry.

But it doesn't work in this way.

Dude, are you stupid? Are you maniac or nutty as a fruitcake?

Do blow in, when this light is suffocating the darkness...

My loyal beloved is the black earth...

Titolo
Los puentes se han derrumbado
Traduko
Hispana

Tradukita per Dewan
Cel-lingvo: Hispana

Los puentes se han derrumbado y las calles están vacías de transeúntes... No ha quedado ningún visitante, las fuentes están secas.

Pero no funciona de esta manera

¿Eres estúpido, muchacho? ¿Eres maniaco o loco como una cabra?

Sí, pasa por aquí, cuando esta luz esté sofocando la oscuridad...

Mi amada leal es la tierra negra.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Julio 2009 14:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Junio 2009 16:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Dewan, hay algunas correcciones...

transeúntes
No se ha quedado ---> No ha quedado
..no funciona de esta manera
¡Hijo! ¿eres estúpido? ---> ¿Eres estúpido, tío/muchacho?
...or tan loco como lobo? ---> o loco como una cabra (montesa)?

Sí, pasa por aquí, cuando esta luz esté sofocando la oscuridad

Mi querido leal ---> Mi amada leal

24 Junio 2009 13:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Dewan, I'm still waiting for your edits

24 Junio 2009 21:28

Dewan
Nombro da afiŝoj: 44
Sorry I didn't realise that I had to do something... I thought that you had corrected my Spanish and had made the changes yourself..
I'll get around to it later this evening..
Hope the weather is as nice where you are.
John

24 Junio 2009 21:34

Dewan
Nombro da afiŝoj: 44
Hi Lilian,
I think I am correct in my use of quedarse... No te quedas.. Mabye it is a case of South American Spanish being as different from the Penisular Spanish as American English is from English

24 Junio 2009 23:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No, it's not a geographic difference of "quedarse"

In any Spanish we have two uses for this verb:

"Yo me quedo en casa" (I stay home)(quedarse)

"No queda nada" (Nothing remains)(There's nothing left) (quedar)

In this case, the second use is the correct one (no reflexive)

BTW, yes, it's sunny here

26 Junio 2009 12:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Would you please edit your translation according to the suggestions given, please? We can't keep the evaluation pending forever