Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Italijanski - hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiItalijanski

Kategorija Pismo / E-mail - Svakodnevni zivot

Natpis
hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar...
Tekst
Podnet od sdnzgrss
Izvorni jezik: Turski

hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar yağdı.cumartesi akşamı arkadaşımda kaldım sabahleyinde eve geldim.kitap okuyarak zaman geçirdim

Natpis
Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto...
Prevod
Italijanski

Preveo raykogueorguiev
Željeni jezik: Italijanski

Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto. Sabato sera sono rimasto dai miei amici e la mattina sono tornato a casa. Ho passato il tempo leggendo un libro.
Poslednja provera i obrada od zizza - 11 Mart 2008 13:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Mart 2008 14:53

anoxia
Broj poruka: 10
"Al fine della settimana" , ."giocato il bowling" seklinde olmasi gerekirdi. Ayrica Arkadaslarinda kalmak deyimi orada uymak anlaminda oldugundan "Ho dormito alla casa dei miei amici" daha uygun olurdu kanaatindeyim.

4 Mart 2008 19:07

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Nooo, sono sbagliatissime le frasi di anoxia. Nel testo originale non si nomina neanche il verbo "dormire". Anche in italiano il significato di "rimanere dai miei amici" è "dormire dai miei amici".....per come è formulata la frase.