Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiRuski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
Tekst
Podnet od fikretnf
Izvorni jezik: Turski

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

Natpis
Hi! Thanks for sending
Prevod
Engleski

Preveo uzeyir-a
Željeni jezik: Engleski

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
Poslednja provera i obrada od smy - 19 Februar 2008 12:59





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Februar 2008 16:00

silkworm16
Broj poruka: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 Februar 2008 16:03

uzeyir-a
Broj poruka: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 Februar 2008 17:26

sirinler
Broj poruka: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 Februar 2008 17:28

uzeyir-a
Broj poruka: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 Februar 2008 17:59

smy
Broj poruka: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 Februar 2008 12:54

silkworm16
Broj poruka: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 Februar 2008 12:58

smy
Broj poruka: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati