Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - selam gönderdiÄŸin için teÅŸekkür ederim.gercekten...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΡωσικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fikretnf
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

τίτλος
Hi! Thanks for sending
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από uzeyir-a
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 19 Φεβρουάριος 2008 12:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Φεβρουάριος 2008 16:00

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 Φεβρουάριος 2008 16:03

uzeyir-a
Αριθμός μηνυμάτων: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 Φεβρουάριος 2008 17:26

sirinler
Αριθμός μηνυμάτων: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 Φεβρουάριος 2008 17:28

uzeyir-a
Αριθμός μηνυμάτων: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 Φεβρουάριος 2008 17:59

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 Φεβρουάριος 2008 12:54

silkworm16
Αριθμός μηνυμάτων: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 Φεβρουάριος 2008 12:58

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati