Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - selam gönderdiÄŸin için teÅŸekkür ederim.gercekten...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRus

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
selam gönderdiğin için teşekkür ederim.gercekten...
Text
Enviat per fikretnf
Idioma orígen: Turc

selam gönderdiğin icin teşekkür ederim.gercekten ingilizcen kötü,fakat yazdıklarının yarısını anlayabildim.beni daha iyi tanıtmak icin en kısa zamanda tekrar yazacağım.ayrıca fotograf gönderecegim,sizde tekrar yazarsanız sevinirim.

Títol
Hi! Thanks for sending
Traducció
Anglès

Traduït per uzeyir-a
Idioma destí: Anglès

Hi!
Thanks for sending. Your English is really bad so I was able to understand half of what you wrote. I'll write again as soon as possible to introduce myself better. I'll also send a photo,I'll be happy if you write again.
Darrera validació o edició per smy - 19 Febrer 2008 12:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Febrer 2008 16:00

silkworm16
Nombre de missatges: 172
firstly , "en kısa zamanda" this phrase is incomplete in the translation.secondly
it is correct to say "thanks for the greeting" instead of "thanks for sending".

18 Febrer 2008 16:03

uzeyir-a
Nombre de missatges: 324
but there must be sth after gönderdiğin..
we dont know what he/she sent

18 Febrer 2008 17:26

sirinler
Nombre de missatges: 134
in fact, it is correct..But, I had translated it before and it was the same as this one except the first sentence I think..But, it was rejected why?... I wish I had a chance to see my translation again in order to see the differences or similarities ..I would write under the discussion part of this translation, but I would prefer writing here..I am sorryy..((

18 Febrer 2008 17:28

uzeyir-a
Nombre de missatges: 324
Did you also translated "thanks for sending" sirinler?

18 Febrer 2008 17:59

smy
Nombre de missatges: 2481
I think you can see it from your profile in "reject translations" sirinler

19 Febrer 2008 12:54

silkworm16
Nombre de missatges: 172

well, I thought that sentence as "selam göndermek" thats why I would translate it as "thanks for greeting"
anyway, the original text is not literaly very clear it seems.

19 Febrer 2008 12:58

smy
Nombre de missatges: 2481
I'll write to introduce myself again is translated incorretly. It should b "I'll write again as soon as possible to introduce myself better."
I'll edit it

CC: dramati