Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Portugalsky - Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaŠpanielskyBrazílska portugalčinaPortugalsky

Titul
Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite,...
Text
Pridal(a) irmarita
Zdrojový jazyk: Latinčina

Benedícite, rores et pruína, Dómino:
benedícite, gelu et frígus, Dómino.
Benedícite, glácies et nives, Dómino:
benedícite, noctes et dies, Dómino.

Titul
Bendizei o Senhor
Preklad
Portugalsky

Preložil(a) Marcos Gardel
Cieľový jazyk: Portugalsky

Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Nakoniec potvrdené alebo vydané Sweet Dreams - 30 januára 2011 12:41





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 decembra 2010 15:03

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.

7 januára 2011 17:19

edununesc
Počet príspevkov: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...

11 januára 2011 15:23

edittb
Počet príspevkov: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.

12 januára 2011 14:29

peixefruta
Počet príspevkov: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.

21 januára 2011 11:34

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"