Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Spansk - Να είσαι ευλογημένη γυναίκα

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: BulgarskGreskSpansk

Kategori Litteratur

Tittel
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
Tekst
Skrevet av Maria Hristova
Kildespråk: Gresk Oversatt av galka

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

Tittel
Sé una mujer bendita,dotada de amor ...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av marialujan1
Språket det skal oversettes til: Spansk

Sé una mujer bendita,
dotada de amor y ternura,
con una sonrisa siempre encendida
y siempre, llena de alegría.

Saludos, desde la soleada Bulgaria.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
No sé si la última frase también había que traducirla.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 20 Mars 2013 15:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Mars 2013 14:53

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Via,

Is the beginning an imperative (Be)?

CC: ViaLuminosa

20 Mars 2013 15:01

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
Yes.

20 Mars 2013 15:22

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Thanks

20 Mars 2013 20:43

marialujan1
Antall Innlegg: 9
Expresa más bien deseo de que la mujer sea así

20 Mars 2013 22:27

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Exacto! Por eso cambié "Eres" por "Sé"