Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Spansk - Να είσαι ευλογημένη γυναίκα

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskGræskSpansk

Kategori Litteratur

Titel
Να είσαι ευλογημένη γυναίκα
Tekst
Tilmeldt af Maria Hristova
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk Oversat af galka

Να είσαι γυναίκα ευλογημένη
με αγάπη και τρυφερότητα προικισμένη
με χαμόγελο πάντα φωτισμένη
και με πολλή χαρά βραβευμένη!

Χαιρετίσματα από την ηλιόλουστη
Βουλγαρία.
Bemærkninger til oversættelsen
ευχητικός στίχος

Bridge by Vialuminosa:"Be a God blessed woman
gifted with love and tenderness
always with smile lit up
and awarded with most joy!

Greetings from sunny Bulgaria"

Titel
Sé una mujer bendita,dotada de amor ...
Oversættelse
Spansk

Oversat af marialujan1
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Sé una mujer bendita,
dotada de amor y ternura,
con una sonrisa siempre encendida
y siempre, llena de alegría.

Saludos, desde la soleada Bulgaria.
Bemærkninger til oversættelsen
No sé si la última frase también había que traducirla.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 20 Marts 2013 15:22





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Marts 2013 14:53

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Via,

Is the beginning an imperative (Be)?

CC: ViaLuminosa

20 Marts 2013 15:01

ViaLuminosa
Antal indlæg: 1116
Yes.

20 Marts 2013 15:22

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Thanks

20 Marts 2013 20:43

marialujan1
Antal indlæg: 9
Expresa más bien deseo de que la mujer sea así

20 Marts 2013 22:27

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Exacto! Por eso cambié "Eres" por "Sé"