Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Italiensk - go following

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFranskBulgarskSpanskItalienskTyrkiskPolskBrasilsk portugisiskTyskRussiskDanskRumenskSvenskEsperantoSerbiskNorskPortugisiskTsjekkiskGreskKinesisk med forenkletUngarsk

Denne oversettelsen tilhører det prosjektet ngoglobaal.
ngoglobaal

NGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.


Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Datamaskiner / Internett

Tittel
go following
Tekst
Skrevet av ngoglobaal
Kildespråk: Engelsk

go following
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This is the twitter standard for advising to other tweeting people:" please follow " a certain twitter account.
For example: go following @ngoglobaal.

Tittel
Segui
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av Vesna J.
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Segui
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The imperative mood (segui) is more commonly used than the infinitive (seguire).
Senest vurdert og redigert av alexfatt - 17 August 2012 16:10