Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



68Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskFranskNederlansk

Kategori Forklaringer

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
Tekst
Skrevet av Qika
Kildespråk: Tyrkisk

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

Tittel
Denk aan jou
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av Lein
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Ofwel jouw ogen zijn in mijn gedachten, of mijn gedachten zijn bij jouw naam; ofwel jouw beeltenis is voor me of je stem is in mijn oren. Óf ik word gek óf ik verlang heel erg; óf het verlangen is heel erg mooi óf degene naar wie verlangd wordt is heel speciaal.
Senest vurdert og redigert av Lein - 20 August 2008 10:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 August 2008 10:21

Urunghai
Antall Innlegg: 464
Psssst, Lein, het is een beeltenis! ;-)

19 August 2008 10:28

Lein
Antall Innlegg: 3389
Volgens mij mag het allebei, misschien is beeldtenis wat ouderwetser.
maar ik wil het wel veranderen als je dat liever hebt

CC: Urunghai

19 August 2008 10:31

Urunghai
Antall Innlegg: 464
Ah, ok, maar mijn "recenter" taalgevoel en mijn woordenboek dachten allebei dat het beeltenis was en zeiden niets over beeldtenis..
Met veranderen doe je in elk geval niets verkeerds!

19 August 2008 10:36

Lein
Antall Innlegg: 3389