Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



13Oversettelse - Fransk-Gresk - tu me manques terriblement, tu est comme un feu...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskGresk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
tu me manques terriblement, tu est comme un feu...
Tekst
Skrevet av butterflytsr
Kildespråk: Fransk

tu me manques terriblement, tu est comme un feu en moique je ne pourais jamais eteindre, si tu t'acroches je ne te lacherais pas..! Je vais devoir passer un moment difficile en retrant en france... tu comprendas plus tard..."Tu est mon hame soeur!"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
correct spelling : "Tu me manques terriblement, tu es comme un feu en moi que je ne pourrai jamais éteindre, si tu t'accroches je ne te lâcherai pas..! Je vais devoir passer un moment difficile en rentrant en France...tu comprendras plus tard..."tu es mon âme-sœur!"

Tittel
Μου λείπεις τρομερά, είσαι όπως μια φωτιά...
Oversettelse
Gresk

Oversatt av reggina
Språket det skal oversettes til: Gresk

Μου λείπεις τρομερά, είσαι σαν μια φωτιά μέσα μου που δεν θα μπορούσα ποτέ να σβήσω, αν πιαστείς δε θα σ' αφήσω ποτέ...!Θα πρέπει να περάσω μία στιγμή δύσκολη επιστρέφοντας στη Γαλλία....θα καταλάβεις αργότερα...''Είσαι η αδελφή-ψυχή μου!''
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
s' accrocher: κυριολεκτικά σημαίνει δενομαι κρεμιέμαι
Senest vurdert og redigert av Mideia - 29 Februar 2008 17:27