Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



13Tradução - Francês-Grego - tu me manques terriblement, tu est comme un feu...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsGrego

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
tu me manques terriblement, tu est comme un feu...
Texto
Enviado por butterflytsr
Idioma de origem: Francês

tu me manques terriblement, tu est comme un feu en moique je ne pourais jamais eteindre, si tu t'acroches je ne te lacherais pas..! Je vais devoir passer un moment difficile en retrant en france... tu comprendas plus tard..."Tu est mon hame soeur!"
Notas sobre a tradução
correct spelling : "Tu me manques terriblement, tu es comme un feu en moi que je ne pourrai jamais éteindre, si tu t'accroches je ne te lâcherai pas..! Je vais devoir passer un moment difficile en rentrant en France...tu comprendras plus tard..."tu es mon âme-sœur!"

Título
Μου λείπεις τρομερά, είσαι όπως μια φωτιά...
Tradução
Grego

Traduzido por reggina
Idioma alvo: Grego

Μου λείπεις τρομερά, είσαι σαν μια φωτιά μέσα μου που δεν θα μπορούσα ποτέ να σβήσω, αν πιαστείς δε θα σ' αφήσω ποτέ...!Θα πρέπει να περάσω μία στιγμή δύσκολη επιστρέφοντας στη Γαλλία....θα καταλάβεις αργότερα...''Είσαι η αδελφή-ψυχή μου!''
Notas sobre a tradução
s' accrocher: κυριολεκτικά σημαίνει δενομαι κρεμιέμαι
Último validado ou editado por Mideia - 29 Fevereiro 2008 17:27