Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



109Käännös - Englanti-Ranska - Brothers in Arms

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanskaItaliaTurkkiKreikkaPuolaArabiaRomaniaUnkariSaksaRuotsiHollantiSuomiSerbiaVenäjäBulgaria

Kategoria Laulu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Brothers in Arms
Teksti
Lähettäjä goncin
Alkuperäinen kieli: Englanti

There's so many different worlds,
So many different suns.
And we have just one world,
But we live in different ones.
Huomioita käännöksestä
Verses from the song by Dire Straits. For the wiki article on my profile.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.



Otsikko
Frères d'armes
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Il y a tant de mondes différents,
tant de soleil différents.
et nous n'avons qu'une planète,
mais vivons dans des mondes séparés.
Huomioita käännöksestä
La traduction littérale est :
Il y a tant de mondes différents,
tant de soleil différents.
Et nous avons juste un monde,
mais nous vivons dans des différents.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 30 Heinäkuu 2007 17:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Heinäkuu 2007 00:33

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
ça c'est ben vrai! Heureusement qu'il y a les deux miss (cucumis et turkishmiss!)
comme ça c'est moins triste!
Mais pourquoi Marc Knopfler a-t'il viré son frangin du groupe?
était-ce parcequ'il était meilleur que lui?
Bien malin celui qui saura répondre à cette question!
Rien à dire sur la trade, Miss! nickel!