Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Italia - I feel as though you are my sould mate, I have...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTanskaItalia

Otsikko
I feel as though you are my sould mate, I have...
Teksti
Lähettäjä Kam25
Alkuperäinen kieli: Englanti

I feel as though you are my sould mate, I have dreamt about you for so many years, and now that we've finally met, I have to wait before we can be together.

There's as ache in my heart all day today I miss you so much.
Huomioita käännöksestä
English to Italian

Otsikko
Anima gemella
Käännös
Italia

Kääntäjä p.s.
Kohdekieli: Italia

Mi sento come se tu fossi la mia anima gemella. Ti ho sognato per cosí tanti anni, e ora che ci siamo finalmente incontrati, devo aspettare prima di poter stare insieme.
C´è un dolore nel mio cuore tutto il giorno. Oggi mi manchi cosí tanto!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 21 Kesäkuu 2010 17:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Kesäkuu 2010 12:06

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
tutto il giorno --> per tutta la giornata di oggi
Mi manchi cosí tanto! ("oggi" )

20 Kesäkuu 2010 13:56

mel.c
Viestien lukumäärä: 1
-"mi sento come tu sei" non è corretto. Io direi " Sento che sei" o "sento che tu sia";
-soul mate (sould sta per soul presumo) si traduce anima gemella e non gemella d'anima;
- ed ora che CI siamo finalmente incontrati (mancava il complemento).

20 Kesäkuu 2010 22:59

Mariketta
Viestien lukumäärä: 107
Sento come se tu fossi la mia anima gemella. Ti ho sognato/a per così tanti anni ed ora che ci siamo finalmente incontrati devo aspettare prima di poter stare insieme.

21 Kesäkuu 2010 08:34

3mend0
Viestien lukumäärä: 49
Mi sento come se tu fossi la mia anima gemella. Ti ho sognato per cosí tanti anni, ed ora che ci siamo finalmente incontrati, devo aspettare prima di poter stare insieme. C´é un dolore nel mio cuore tutto il giorno. Oggi mi manchi cosí tanto!

21 Kesäkuu 2010 10:46

cicalina
Viestien lukumäärä: 10
La traduzione rende comprensibile il testo inglese, ma non rispetta la sintassi italiana.