Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Italiensk - I feel as though you are my sould mate, I have...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskDanskItaliensk

Tittel
I feel as though you are my sould mate, I have...
Tekst
Skrevet av Kam25
Kildespråk: Engelsk

I feel as though you are my sould mate, I have dreamt about you for so many years, and now that we've finally met, I have to wait before we can be together.

There's as ache in my heart all day today I miss you so much.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
English to Italian

Tittel
Anima gemella
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av p.s.
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Mi sento come se tu fossi la mia anima gemella. Ti ho sognato per cosí tanti anni, e ora che ci siamo finalmente incontrati, devo aspettare prima di poter stare insieme.
C´è un dolore nel mio cuore tutto il giorno. Oggi mi manchi cosí tanto!
Senest vurdert og redigert av Efylove - 21 Juni 2010 17:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Juni 2010 12:06

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
tutto il giorno --> per tutta la giornata di oggi
Mi manchi cosí tanto! ("oggi" )

20 Juni 2010 13:56

mel.c
Antall Innlegg: 1
-"mi sento come tu sei" non è corretto. Io direi " Sento che sei" o "sento che tu sia";
-soul mate (sould sta per soul presumo) si traduce anima gemella e non gemella d'anima;
- ed ora che CI siamo finalmente incontrati (mancava il complemento).

20 Juni 2010 22:59

Mariketta
Antall Innlegg: 107
Sento come se tu fossi la mia anima gemella. Ti ho sognato/a per così tanti anni ed ora che ci siamo finalmente incontrati devo aspettare prima di poter stare insieme.

21 Juni 2010 08:34

3mend0
Antall Innlegg: 49
Mi sento come se tu fossi la mia anima gemella. Ti ho sognato per cosí tanti anni, ed ora che ci siamo finalmente incontrati, devo aspettare prima di poter stare insieme. C´é un dolore nel mio cuore tutto il giorno. Oggi mi manchi cosí tanto!

21 Juni 2010 10:46

cicalina
Antall Innlegg: 10
La traduzione rende comprensibile il testo inglese, ma non rispetta la sintassi italiana.