Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Espanja - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglantiRanska

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Kulttuuri

Otsikko
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Isildur__
Alkuperäinen kieli: Espanja

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
Huomioita käännöksestä
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!
29 Tammikuu 2010 20:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Tammikuu 2010 15:37

typy
Viestien lukumäärä: 13
hola ! En francès podemos decir "soixante-huitard", significa màs or menos "quién tiene 20 años en Mayo 1968", pero es a menos política.

podes veres : http://es.wikipedia.org/wiki/Mayo_franc%C3%A9s_del_68

(sorry, i forgetten all my spanish... '-_-)