Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Ispanų - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųAnglųPrancūzų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Kultūra

Pavadinimas
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Tekstas vertimui
Pateikta Isildur__
Originalo kalba: Ispanų

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
Pastabos apie vertimą
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!
29 sausis 2010 20:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 sausis 2010 15:37

typy
Žinučių kiekis: 13
hola ! En francès podemos decir "soixante-huitard", significa màs or menos "quién tiene 20 años en Mayo 1968", pero es a menos política.

podes veres : http://es.wikipedia.org/wiki/Mayo_franc%C3%A9s_del_68

(sorry, i forgetten all my spanish... '-_-)