Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Urdu-Brasilianportugali - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: UrduBrasilianportugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Teksti
Lähettäjä Ana Paula Fernadez
Alkuperäinen kieli: Urdu

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Huomioita käännöksestä
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

Otsikko
Está bem
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Lizzzz
Kohdekieli: Brasilianportugali

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
Huomioita käännöksestä
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 18 Joulukuu 2009 23:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Joulukuu 2009 23:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

18 Joulukuu 2009 23:32

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

18 Joulukuu 2009 23:52

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

18 Joulukuu 2009 23:56

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada