Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Urdu-Portugisisk brasiliansk - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: UrduPortugisisk brasiliansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Tekst
Tilmeldt af Ana Paula Fernadez
Sprog, der skal oversættes fra: Urdu

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Bemærkninger til oversættelsen
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

Titel
Está bem
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af Lizzzz
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
Bemærkninger til oversættelsen
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 18 December 2009 23:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

18 December 2009 23:14

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

18 December 2009 23:32

Lizzzz
Antal indlæg: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

18 December 2009 23:52

lilian canale
Antal indlæg: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

18 December 2009 23:56

Lizzzz
Antal indlæg: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada