Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Urdu-Brasilsk portugisisk - کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: UrduBrasilsk portugisisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Tekst
Skrevet av Ana Paula Fernadez
Kildespråk: Urdu

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Anmerkninger gjeldende oversettelsen
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

Tittel
Está bem
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av Lizzzz
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 18 Desember 2009 23:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Desember 2009 23:14

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

18 Desember 2009 23:32

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

18 Desember 2009 23:52

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

18 Desember 2009 23:56

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada