Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Urdu - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: UrduBrasilianportugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Ana Paula Fernadez
Alkuperäinen kieli: Urdu

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Huomioita käännöksestä
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 10 Joulukuu 2009 09:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Joulukuu 2009 13:23

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi Coldbreeze!

Please could you help with this text?
Could you provide us a version in Farsi-Persian characters?

Thanks a lot!

CC: Coldbreeze16

8 Joulukuu 2009 16:16

Coldbreeze16
Viestien lukumäärä: 236
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں

Added punctuations at proper places. The text contains two English words, English and Country which are transliterated as انگلس and کاننٹری but the urdu words for them are انگریزی and ملک. However I think that point wasn't not necessary at all.

Now for the bridge

"Its okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."

8 Joulukuu 2009 21:24

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Thanks a lot Coldbreeze!