Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Urdu - کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: UrduPortugalski brazylijski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Ana Paula Fernadez
Język źródłowy: Urdu

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Uwagi na temat tłumaczenia
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 10 Grudzień 2009 09:40





Ostatni Post

Autor
Post

8 Grudzień 2009 13:23

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi Coldbreeze!

Please could you help with this text?
Could you provide us a version in Farsi-Persian characters?

Thanks a lot!

CC: Coldbreeze16

8 Grudzień 2009 16:16

Coldbreeze16
Liczba postów: 236
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں

Added punctuations at proper places. The text contains two English words, English and Country which are transliterated as انگلس and کاننٹری but the urdu words for them are انگریزی and ملک. However I think that point wasn't not necessary at all.

Now for the bridge

"Its okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."

8 Grudzień 2009 21:24

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks a lot Coldbreeze!