Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - אורדו - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אורדופורטוגזית ברזילאית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Ana Paula Fernadez
שפת המקור: אורדו

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



הערות לגבי התרגום
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 10 דצמבר 2009 09:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 דצמבר 2009 13:23

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Coldbreeze!

Please could you help with this text?
Could you provide us a version in Farsi-Persian characters?

Thanks a lot!

CC: Coldbreeze16

8 דצמבר 2009 16:16

Coldbreeze16
מספר הודעות: 236
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں

Added punctuations at proper places. The text contains two English words, English and Country which are transliterated as انگلس and کاننٹری but the urdu words for them are انگریزی and ملک. However I think that point wasn't not necessary at all.

Now for the bridge

"Its okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."

8 דצמבר 2009 21:24

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks a lot Coldbreeze!