Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



19Alkuperäinen teksti - Latina - Silet per diem universus, nec sine horrore...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRanskaEnglantiHollantiSaksa

Otsikko
Silet per diem universus, nec sine horrore...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä CocoT
Alkuperäinen kieli: Latina

Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est; lucet nocturnis ignibus, choris AEgipanum undique personatur; audiuntur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram maritimam.
Huomioita käännöksestä
Seems to come from CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, quoted in Arthur Machen's The Great God Pan.

Semble être extrait de CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, cite dans The Great God Pan d'Arthur Machen

Note: I already searched for this on the net - the YahooAnswer proposition is wrong (it's the translation of another quote from the book)
Note: J'ai deja effectue des recherches sur internet - la traduction proposee par un internaute sur YahooAnswer est fausse (il s'agit de la traduction d'une autre phrase citee ailleurs dans le texte)

Merci d'avance

<edit> "chorus" with "choris" </edit> (05/05/francky thanks to translator's notification)
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 5 Toukokuu 2009 17:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Toukokuu 2009 17:38

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Héhé! Salut CocoT, ça fait un bail que je ne t'avais pas vu connecté! J'ai vu que tu étais présent le 2 mai dernier, malheureusement je viens seulement de le voir!

6 Toukokuu 2009 00:23

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
horrore= full of horror

11 Toukokuu 2009 15:13

CocoT
Viestien lukumäärä: 165
Hello Francky! Et oui, ca faisait un bail... mon travail aux States m'a deconnecte des mes activites Cucumis... Comment vas-tu?