Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Kiina (yksinkertaistettu) - real estate1

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiKiina (yksinkertaistettu)

Otsikko
real estate1
Teksti
Lähettäjä flying
Alkuperäinen kieli: Englanti

Serrano and, especially, Mt. Laurel and Petaluma represent important judicial departures in that courts explicitly weighed the social implications of land use controls.

Otsikko
æ— 
Käännös
Kiina (yksinkertaistettu)

Kääntäjä xiaoyi
Kohdekieli: Kiina (yksinkertaistettu)

Serrano、尤其是 Mt. Laurel 以及 Petaluma反映了司法上的重大背离,因为法庭明确地考虑了土地使用控制产生的社会影响。

handsomeservices@gmail.com
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pluiepoco - 18 Marraskuu 2008 14:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Marraskuu 2008 14:41

pluiepoco
Viestien lukumäärä: 1263
represent当陈述讲。

18 Marraskuu 2008 14:46

xiaoyi
Viestien lukumäärä: 2
时态解释不通。如果这样讲的话主句应该为过去时态。

18 Marraskuu 2008 14:52

pluiepoco
Viestien lukumäärä: 1263
那你司法上的representation怎么翻译?

18 Marraskuu 2008 14:56

xiaoyi
Viestien lukumäärä: 2
这句话是讲司法圈里面的事情,是普通的书面语言,并非法律合同条文。陈述无从说起。而且如果说要解释为陈述的话,后面所说的内容也并非双方义务权利之类的话。

另外,司法是审判之类的实践,不是订立契约和合同,是两回事情。所以合同文书中的陈述此处不可套用

18 Marraskuu 2008 15:50

pluiepoco
Viestien lukumäärä: 1263
陈述不仅是合同用语,也是司法用语。