Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Englanti - 6) Zawsze dziÄ™kuj podwÅ‚adnym za dobrÄ… prace....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglantiSaksa

Kategoria Koulutus

Otsikko
6) Zawsze dziękuj podwładnym za dobrą prace....
Teksti
Lähettäjä marrrek
Alkuperäinen kieli: Puola

6) Zawsze dziękuj podwładnym za dobrą prace.

Otsikko
Thank always the subordinates for the good work.
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanEnglanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

Thank always the subordinates for the good work.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 28 Kesäkuu 2008 17:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Heinäkuu 2008 09:02

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
This is not correct in English. It should either be "Thanks always to the subordinates for their good work" or "Always thank your subordinates for their good work", but I can't read Polish, so I don't know which it should be.

CC: Francky5591

1 Heinäkuu 2008 09:33

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
The Polish text doesn't have the possessive pronoun "ich" which would be "their"

za ich dobrÄ… prace

1 Heinäkuu 2008 10:16

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
But it sounds strange in English to say "the good work" in this context. Does it sound strange in Polish too? If not, then we may have to make a loose tranlation.