Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Supaprastinta kinų-Anglų - 啤酒肚

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Supaprastinta kinųAnglųPrancūzųEsperantoOlandųGraikųIspanųJaponųItalųPortugalųKorėjiečiųLotynų

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
啤酒肚
Tekstas
Pateikta pluiepoco
Originalo kalba: Supaprastinta kinų

啤酒肚

转眼已经过去
我不敢说还爱你
在你我的记忆里
你还是你
我还是我
可是我站起身来
发现自己早已成了啤酒肚

Pavadinimas
Pot Belly
Vertimas
Anglų

Išvertė pluiepoco
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Pot Belly

In a moment everything has passed
I dare not say I still love you
In our memories
You are not changed
I am not changed
But I stand up
And find I now have a pot belly!
Pastabos apie vertimą
My English is not good, hope Ianmegill and others can edit my translation.

Two previous tries:

Pot Belly

Instantly it becomes a past
I dare not say I still love you
yet memory remains
I still remember that you
You must remember that me
But I stand up
finding myself already a pot belly

another version:

Old Boy

When love becomes a history
I have to recall you
The memory does not change
You are still that girl
I am that boy
But my pot belly reminds me
that I am already an old boy

Pot Belly

Time carries all
I forget I loved you
But I still remember you
and I believe
you still remember me
I wish I remain a child
but my pot belly tells all


[b]And, when you translate into other languages, please don't use my English version, if you want English version, see what Ianmegill translated below.[/b]
Validated by IanMegill2 - 27 rugsėjis 2007 02:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 rugsėjis 2007 14:23

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hi again pluiepoco,

Please, if you're going to translate your own poems, please do so more literally... If you want to say different things in English, then change the Chinese poem or let someone else do the translation, please...

And surely, you know the rule about only putting one translation in the "Translation" field, and putting any alternative versions in the "Remarks about the Translation" section below the translation itself...

You have been here at long enough to know these things!

Anyway, here is my version again:

---Ian's Version---

Beer Belly

In a moment, it is already over
I don't dare say I still love you
In both our memories
You are still you
I am still me
But when I stand up
I suddenly find I've got a beer belly

---End---

Please try to translate this way, more literally...

(Or change the Chinese poem, to make it say what you want to say in English...) It's your poem, you can change it if you want!

26 rugsėjis 2007 15:24

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Well, at least now you've only put one version in the Translation field, but it's even less literal than the first two you had in there before!

Anyway, I can't validate it if you're going to keep changing it: please give me one version that you really believe is a good translation of your Chinese poem, and then I'll check it for you!

26 rugsėjis 2007 15:44

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Let's then wait for pluiepoco. I'll turn the admin light of this page off.

26 rugsėjis 2007 15:49

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
I am tired. sleep.

26 rugsėjis 2007 15:53

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Good night, pluiepoco! (It's 2:07 PM here ))

26 rugsėjis 2007 23:03

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Okay, pluiepoco! Thank you! Only one version, and very close to the original text! I can work with that!

So, four questions:

Why did you prefer
pot belly
when the English
beer belly
also exists, and is a literal translation of the Chinese?

Your version says
Time changes all
I think the Chinese literally means
In an instant, (our relationship has) already passed
which is why I translated it as
In a moment, it is already over
(and the reader will guess that it is the relationship that is over, from the rest of the poem). Did I misunderstand this? Anyway, if you prefer your version, because it's a poem (and it means about the same thing), I can accept it of course.

You are not changed
I am not changed
is of course the figurative meaning of the Chinese, which literally means
You are still you
I am still me,
but you could have written the poem
你还没変化 Wo Hai Mei BianHua
我还没変化 Ni Hai Mei BianHua
in Chinese if you had wanted to say it your way...

Last, we can't say
finding I have changed to a pot belly
in English: I think you want to say
finding I now have a pot belly
or, less literally but perhaps more poetically,
and I see my pot belly

Anyway, thank you for having corrected your translation in response to my requests, and I look forward to hearing your answers to the above four points!

26 rugsėjis 2007 23:42

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
MAny people think that a pot belly is gained from drinking too much beer, but I know it is not true. So I choose the pot belly, in an appearance similarity. Beer is a thing introduced to China in late Qing Dynasty, by German? Since beer belly is more literal, I think I should use it.

The core of this poem is "change", so I used several changes to make it shorter than literal translation. It may not be proper.

I accept your corrections. Please edit.

27 rugsėjis 2007 00:37

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Hi pluiepoco,

Is there a word in Chinese, for example, like the Japanese 太鼓腹 which means
pot belly
or does Chinese only have one word,
啤酒肚 PiJiuDu
which means both "pot belly" and 'beer belly"?
Is there any other, more exact, way to say
pot belly
in Chinese?

27 rugsėjis 2007 00:46

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
有没有在漢語里為
pot belly
的別的説法ma?

27 rugsėjis 2007 01:56

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
Yes, there is: 将军肚 a general's belly.

But I am a plain people, to say this is overflattering me.

27 rugsėjis 2007 02:08

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
Since you know Chinese, and many people want to learn how Chinese languages are like, I will give you a forum of Beijing Univeristy, Chinese faculty:

说说你们本地的人称

This topic is started by me, about the personal prenouns in all kinds of local speakings.

You will find the forum good.

And from this tiny point, I bet Kafetzou will be very surprised to exclaim: OHHH, they must be different languages, since they have different personal prenouns!!!!

But, they are all Chinese and written same.

27 rugsėjis 2007 02:34

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Okay, so because there is no other equivalent in Chinese (i.e. an unflattering one) for
pot belly
I guess we can use that too!

I'll validate the translation, and give you your points back now!

Thanks for the information about that site! I'll check it out when I get a chance!