|
Tradução - Chinês simplificado-Inglês - 啤酒肚Estado atual Tradução
Categoria Poesia - Amor / Amizade | | | Idioma de origem: Chinês simplificado
啤酒肚
转眼已ç»è¿‡åŽ» 我ä¸æ•¢è¯´è¿˜çˆ±ä½ åœ¨ä½ æˆ‘çš„è®°å¿†é‡Œ ä½ è¿˜æ˜¯ä½ æˆ‘è¿˜æ˜¯æˆ‘ å¯æ˜¯æˆ‘ç«™èµ·èº«æ¥ å‘现自己早已æˆäº†å•¤é…’è‚š |
|
| | | Idioma alvo: Inglês
Pot Belly
In a moment everything has passed I dare not say I still love you In our memories You are not changed I am not changed But I stand up And find I now have a pot belly! | | My English is not good, hope Ianmegill and others can edit my translation.
Two previous tries:
Pot Belly
Instantly it becomes a past I dare not say I still love you yet memory remains I still remember that you You must remember that me But I stand up finding myself already a pot belly
another version:
Old Boy
When love becomes a history I have to recall you The memory does not change You are still that girl I am that boy But my pot belly reminds me that I am already an old boy
Pot Belly
Time carries all I forget I loved you But I still remember you and I believe you still remember me I wish I remain a child but my pot belly tells all
[b]And, when you translate into other languages, please don't use my English version, if you want English version, see what Ianmegill translated below.[/b]
|
|
Último validado ou editado por IanMegill2 - 27 Setembro 2007 02:31
Últimas Mensagens | | | | | 26 Setembro 2007 14:23 | | | Hi again pluiepoco,
Please, if you're going to translate your own poems, please do so more literally... If you want to say different things in English, then change the Chinese poem or let someone else do the translation, please...
And surely, you know the rule about only putting one translation in the "Translation" field, and putting any alternative versions in the "Remarks about the Translation" section below the translation itself...
You have been here at long enough to know these things!
Anyway, here is my version again:
---Ian's Version---
Beer Belly
In a moment, it is already over
I don't dare say I still love you
In both our memories
You are still you
I am still me
But when I stand up
I suddenly find I've got a beer belly
---End---
Please try to translate this way, more literally...
( Or change the Chinese poem, to make it say what you want to say in English...) It's your poem, you can change it if you want! | | | 26 Setembro 2007 15:24 | | | Well, at least now you've only put one version in the Translation field, but it's even less literal than the first two you had in there before!
Anyway, I can't validate it if you're going to keep changing it: please give me one version that you really believe is a good translation of your Chinese poem, and then I'll check it for you! | | | 26 Setembro 2007 15:44 | | goncinNúmero de Mensagens: 3706 | Let's then wait for pluiepoco. I'll turn the admin light of this page off. | | | 26 Setembro 2007 15:49 | | | | | | 26 Setembro 2007 15:53 | | goncinNúmero de Mensagens: 3706 | Good night, pluiepoco! (It's 2:07 PM here )) | | | 26 Setembro 2007 23:03 | | | Okay, pluiepoco! Thank you! Only one version, and very close to the original text! I can work with that!
So, four questions:
Why did you prefer
pot belly
when the English
beer belly
also exists, and is a literal translation of the Chinese?
Your version says
Time changes all
I think the Chinese literally means
In an instant, (our relationship has) already passed
which is why I translated it as
In a moment, it is already over
(and the reader will guess that it is the relationship that is over, from the rest of the poem). Did I misunderstand this? Anyway, if you prefer your version, because it's a poem (and it means about the same thing), I can accept it of course.
You are not changed
I am not changed
is of course the figurative meaning of the Chinese, which literally means
You are still you
I am still me,
but you could have written the poem
ä½ è¿˜æ²¡å¤‰åŒ– Wo Hai Mei BianHua
我还没変化 Ni Hai Mei BianHua
in Chinese if you had wanted to say it your way...
Last, we can't say
finding I have changed to a pot belly
in English: I think you want to say
finding I now have a pot belly
or, less literally but perhaps more poetically,
and I see my pot belly
Anyway, thank you for having corrected your translation in response to my requests, and I look forward to hearing your answers to the above four points! | | | 26 Setembro 2007 23:42 | | | MAny people think that a pot belly is gained from drinking too much beer, but I know it is not true. So I choose the pot belly, in an appearance similarity. Beer is a thing introduced to China in late Qing Dynasty, by German? Since beer belly is more literal, I think I should use it.
The core of this poem is "change", so I used several changes to make it shorter than literal translation. It may not be proper.
I accept your corrections. Please edit.
| | | 27 Setembro 2007 00:37 | | | Hi pluiepoco,
Is there a word in Chinese, for example, like the Japanese 太鼓腹 which means
pot belly
or does Chinese only have one word,
啤酒肚 PiJiuDu
which means both "pot belly" and 'beer belly"?
Is there any other, more exact, way to say
pot belly
in Chinese? | | | 27 Setembro 2007 00:46 | | | 有没有在漢語里為
pot belly
的別的説法ma? | | | 27 Setembro 2007 01:56 | | | Yes, there is: 将军肚 a general's belly.
But I am a plain people, to say this is overflattering me. | | | 27 Setembro 2007 02:08 | | | Since you know Chinese, and many people want to learn how Chinese languages are like, I will give you a forum of Beijing Univeristy, Chinese faculty:
è¯´è¯´ä½ ä»¬æœ¬åœ°çš„äººç§°
This topic is started by me, about the personal prenouns in all kinds of local speakings.
You will find the forum good.
And from this tiny point, I bet Kafetzou will be very surprised to exclaim: OHHH, they must be different languages, since they have different personal prenouns!!!!
But, they are all Chinese and written same. | | | 27 Setembro 2007 02:34 | | | Okay, so because there is no other equivalent in Chinese (i.e. an unflattering one) for
pot belly
I guess we can use that too!
I'll validate the translation, and give you your points back now!
Thanks for the information about that site! I'll check it out when I get a chance! |
|
| |