Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Japonų-Anglų - Dakedo ima nara yume wo

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: JaponųPrancūzųAnglų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Dakedo ima nara yume wo
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Japonų

Dakedo ima nara yume wo,konote de kanaete miseru yo!
Pastabos apie vertimą
Phrase que je n'arrive pas à comprendre

Pavadinimas
dreams
Vertimas
Anglų

Išvertė greensun108
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

But right now, I will show everyone that I can make my dreams come true with my own hands.
Pastabos apie vertimą
Eh, the showing everyone part isn't explicit.
Validated by kafetzou - 23 birželis 2007 16:50





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 birželis 2007 20:20

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello, greensun108? I don't know if "showing everyone is explicit, as I submitted this Japanese text to translation into English in order to evaluate the French version that I've got to evaluate.

I'm a French expert and admin here at cucumis, but I don't know Japanese at all, even when it is writen in Latin characters.

The French version is quite different though, it is :

"Mais maintenant je vais réaliser ton rêve de mes propres mains, tu vas voir"

Which means : "but now I will fulfil your dream with my own hands, you'll see"...

So I still don't know if the French version is right, as nobody helped by telling if the translation was right or wrong. Moreover, even if someone did, it would be better if he/she could also explain why he/she thinks translation is right or wrong.

We miss some experts in Japanese language who would speak French or English, but I hope we'll have some among us who connect regularly enough to do this expert job efficiently (in the future)

22 birželis 2007 11:28

greensun108
Žinučių kiekis: 1
The French version would also be correct. The Japanese doesn't indicate exactly whose dreams they are, or who will see that the dreams will come true. It's all sort of contextual, which is typical for Japanese....

22 birželis 2007 15:50

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Your translation has been approved by a Japanese English speaking member, so I guess it is right.
I wouldn't say that about the French one, as it wasn't evauated by him, although he speaks French as well...

23 birželis 2007 11:57

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Now that matsubaray approved both French and English translations, I will believe what you said about the lack of context and the specificity of Japanese language.
So this translarion should be validated by an English expert as well.
Thanks a lot for your explanations, and thanks to matsubaray(Japanese member who speaks French, English and German) too, without whom these translations wouldn't be evaluated due to the lack of Japanese experts regularly connected.

27 birželis 2007 11:30

KKMD
Žinučių kiekis: 19
I approve, the english translation seems correct to me, and the fact that mine (the french one) is also not wrong says a lot about the ambiguity of the japanase sentence and the lack of context...