Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Japanskt-Enskt - Dakedo ima nara yume wo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktFransktEnskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Dakedo ima nara yume wo
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Japanskt

Dakedo ima nara yume wo,konote de kanaete miseru yo!
Viðmerking um umsetingina
Phrase que je n'arrive pas à comprendre

Heiti
dreams
Umseting
Enskt

Umsett av greensun108
Ynskt mál: Enskt

But right now, I will show everyone that I can make my dreams come true with my own hands.
Viðmerking um umsetingina
Eh, the showing everyone part isn't explicit.
Góðkent av kafetzou - 23 Juni 2007 16:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Juni 2007 20:20

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello, greensun108? I don't know if "showing everyone is explicit, as I submitted this Japanese text to translation into English in order to evaluate the French version that I've got to evaluate.

I'm a French expert and admin here at cucumis, but I don't know Japanese at all, even when it is writen in Latin characters.

The French version is quite different though, it is :

"Mais maintenant je vais réaliser ton rêve de mes propres mains, tu vas voir"

Which means : "but now I will fulfil your dream with my own hands, you'll see"...

So I still don't know if the French version is right, as nobody helped by telling if the translation was right or wrong. Moreover, even if someone did, it would be better if he/she could also explain why he/she thinks translation is right or wrong.

We miss some experts in Japanese language who would speak French or English, but I hope we'll have some among us who connect regularly enough to do this expert job efficiently (in the future)

22 Juni 2007 11:28

greensun108
Tal av boðum: 1
The French version would also be correct. The Japanese doesn't indicate exactly whose dreams they are, or who will see that the dreams will come true. It's all sort of contextual, which is typical for Japanese....

22 Juni 2007 15:50

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Your translation has been approved by a Japanese English speaking member, so I guess it is right.
I wouldn't say that about the French one, as it wasn't evauated by him, although he speaks French as well...

23 Juni 2007 11:57

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Now that matsubaray approved both French and English translations, I will believe what you said about the lack of context and the specificity of Japanese language.
So this translarion should be validated by an English expert as well.
Thanks a lot for your explanations, and thanks to matsubaray(Japanese member who speaks French, English and German) too, without whom these translations wouldn't be evaluated due to the lack of Japanese experts regularly connected.

27 Juni 2007 11:30

KKMD
Tal av boðum: 19
I approve, the english translation seems correct to me, and the fact that mine (the french one) is also not wrong says a lot about the ambiguity of the japanase sentence and the lack of context...