Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - Precompositional Phase of

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
Precompositional Phase of
Tekstas
Pateikta openpd
Originalo kalba: Anglų

“One of the motives for being an artist is to recreate a condition where you're actually out of your depth, where you're uncertain, no longer controlling yourself, yet you're generating something, like surfing as opposed to digging a tunnel. Tunnel-digging activity is necessary, but what artists like, if they still like what they're doing, is the surfing”
Pastabos apie vertimą
dünyaca ünlü müzisyen brian eno nun bazı müzik teknikleri için söylediği bir söz

Pavadinimas
Sanatçı olma güdülerinden biri...
Vertimas
Turkų

Išvertė Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

"Sanatçı olma güdülerinden biri de, kontrolünüzü yitirip, işin içinden çıkamadığınız, kararsız olduğunuz bir durumu yeniden yaratmaktır, ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi. Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa."
Validated by FIGEN KIRCI - 15 rugsėjis 2012 13:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 rugsėjis 2012 19:02

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
mesud, 'tel tel döküldüğünüz' ifadesini 'out of depth' karsiligi olarak mi kullandin?

12 rugsėjis 2012 19:33

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Evet, aynen öyle. Aklıma bir anda geldi ve yazıverdim, daha iyisi bulanabilir tabi. Önerilere açığım yani.

13 rugsėjis 2012 17:30

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
onerilerim:
'olan biteni anlamamak' veya 'bilgisiz ve kabiliyet disi olmak'.
yani:
-'kontrolünüzü yitirip, olan biteni anlamadiginizda'
-'kontrolünüzü yitirip, bilgi ve kabiliyetiniz disinda kaldiginizda'


CC: Mesud2991

13 rugsėjis 2012 19:06

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Evet, tureng'te de geçiyor ama ben bu tanıma tam olarak katılmıyor. Tam olarak "bir boy büyük gelmek" demek, ama cümle akışına göre 'tel tel dökülmek' demeyi tercih ettim.

Benim alternatiflerim: İşin içinden çıkamamak, baş edememek, diş geçirememek, zaafa düşmek.

13 rugsėjis 2012 19:26

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
'işin içinden çıkamamak' ve 'baş edememek'
cevirine hangisi daha cok yakisir sen karar ver.

13 rugsėjis 2012 19:29

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
İkisi de oturuyor. Seçimi size bırakıyorum.

14 rugsėjis 2012 23:55

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Özür dilerim ama,ben bu çeviriden bir şey anlamadım.Devrik,bitmeyen cümleler kullanılmış. Daha anlamlı olabilirdi. Örneğin;
...ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi.??? veya
"Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa." ????

15 rugsėjis 2012 06:21

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Peki önerileriniz neler?

15 rugsėjis 2012 13:54

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
gozden gecirebiliriz ve onerilere de acigim, sevgili merdogan, ama ben burada bir sorun gormuyorum.
kaynak metin, unlu muzisyen Eno'nun bir yazisindan alinti. adam renkli bir tip, konusma ve yazi tarzi da oyle. sanatcinin, bir konuda basa cikamama durumunda, kafasina/gonlune gore baska bir sey bulup, bundan bir durum yaratmayi bilmesini anlatiyor.
cevirinin de bunu yansittigi kanisindayim.
yine de onerinizi beklerim.

CC: merdogan

15 rugsėjis 2012 13:07

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
recreate--> yeniden yaratmak (burası gözden kaçmış)